Chassé-croisé

Ce terme utilisé par les traducteurs marque le contraste entre la démarche du Français et de l'Anglais dans les cas suivants :

1 - VERBE+PRÉPOSITION OU ADVERBE :

En anglais, le verbe traduit la manière, l'adverbe ou la préposition la direction. En français, le verbe exprime la direction, le complément traduit la manière.

The children ran across (the street.)
Les enfants ont traversé (la rue) en courant.

She swam across the Channel.
Elle a traversé la Manche à la nage.

 Notez la différence entre les adverbes (in, out) et les prépositions (into + nom, out of + nom)dans les exemples ci-dessous :

He ran in/out.
Il entra/sortit en courant.

He ran into the sitting-room.
Il entra dans le salon en courant.

He ran out of the room.
Il sortit de la pièce en courant.

2 - VERBE + INTO/OUT OF + ING : tournure souvent difficile à traduire.

They talked her into accepting.
Ils l'ont persuadée d'accepter.

They talked her out of refusing.
Ils l'ont dissuadée de refuser.

They threatened him into accepting the deal.
Ils l'ont forcé à accepter l'accord par la menace.

3 - VERBE + RÉFLÉCHI + ADJECTIF :

He drank himself sick.
Il but à en être malade.