Traduction de CE QUI, CE QUE, CE DONT

La traduction de CE QUI, CE QUE, CE DONT pose des problèmes aux francophones.

Il faut distinguer deux cas :

1 - relative non définissante en APPOSITION : WHICH

He shouted, which surprised me.
Il cria, ce qui me surprit.

(Le relatif neutre WHICH a pour antécédent la phrase qui le précède).

2- dans les autres cas, on emploie WHAT :

What I believe is that...
Ce que je crois, c'est que...

I wonder what happened.
Je me demande ce qui s'est produit.

Ce "WHAT" est relatif (avec antécédent incorporé) dans le premier exemple, interrogatif dans le second.

3 - Tout ce qui/Tout ce que/Tout ce dont se traduisent par ALL (THAT) :

If you knew all (that) he said !
Si tu savais tout ce qu'il a dit !

CE DONT correspond simplement à un verbe français se construisant avec la préposition DE :

He is angry, which I don't care about.
Il est en colère, ce dont je me moque.

What surprises me...
What I am surprised about...
Ce dont je suis surpris,...

All (that) I need... 
Tout ce dont j'ai besoin...