Subordonnées de temps avec futur

Examinez attentivement le cas suivant :

I'll give him the money when he comes.
Je lui donnerai l'argent quand il viendra.

Le français emploie un futur dans la subordonnée de TEMPS, l'anglais le présent.

 Il convient de se rappeler que 'LL/WILL/SHALL sont des auxiliaires de PREDICTION. Or, dans la phrase ci-dessus, le locuteur prédit seulement qu'il donnera l'argent, d'où l'emploi de 'LL dans la principale. La subordonnée ne sert qu'à localiser dans le temps la réalisation de cette prédiction (d'où l'absence de modal de prédiction).

Ne pas confondre avec les subordonnées interrogatives indirectes où le futur est nécessaire si la question porte sur l'avenir.

Si la prédiction concerne le passé, le temps est le PASSE :

He told me he would give you the money when you came.
Il m'a dit qu'il te donnerait l'argent quand tu viendrais.

Les aspects sont employés normalement :

Come and see me when you have finished.
Viens me voir quand tu auras fini.

(l'aspect accompli accompli: Matérialisé par HAVE + Participe passé dans le groupe verbal, il indique que le locuteur attribue (rôle de HAVE) l'accomplissement du procès (rôle du participe passé) au sujet de la phrase. marque l'antériorité de "finir" par rapport au procès Procès: Action ou état exprimé par le verbe. "venir".)

On peut assimiler la tournure d'accroissement parallèle à une subordonnée de temps :

The more you work, the faster you will progress.
Plus vous travaillerez, plus vite vous progresserez.

The étant ici un adverbe signifiant then = alors, on peut paraphraser par When = quand, et l'on se retrouve dans le cas des subordonnées de temps.